|
|
INTRODUCTION
TO BAHASA INDONESIA
This page contains an introduction to Bahasa Indonesia. Effort has been
taken to make this learning practice as easy as possible to foreigners
to Indonesia. Some useful daily conversations in Basa Jawa (Javanese traditional
language) were also given to bring you a fresh introduction while you
visit to Central Java (the mainland of batik painting art). We hope you
enjoy this lite-version of Bahasa Indonesia, and should you have any comment
and questions, please do not hesitate to contact us.

BAHASA
INDONESIA: EASY LEARNING
Based
on the Malay trade dialect, Bahasa Indonesia is now the national language
of the Republic of Indonesia. It unites the 200 mi. people of Indonesia,
whose native tongue may be one of the over 300 distinct languages or regional
dialects. Older people may speak some Dutch and the foreign language of
choice for business, tourism and study in English.
While
it is possible to live in Jakarta or other places in Indonesia without
speaking Bahasa Indonesia, it is highly recommended that you obtain a
working knowledge of the language. An inability to communicate in Bahasa
Indonesia will obviously exclude you from the mainstream of society, and
dealing with those who don't speak a foreign language will be very difficult.
You unneccesarily protect yourself from the vast amount of cultural experience
of fully communicating with those from another culture.
To
get you started and introduce you to the language, here are some basic
phrases in Bahasa Indonesia. Some useful daily phrases in Basa Jawa (traditional
lingua franca in Central Java) has also been included to facilitate you
communicate with local people.
Bahasa
Indonesia and Basa Jawa at first glance
English
|
Bahasa
Indonesia
|
Basa
Jawa
|
A.
Greetings |
A.
Sambutan |
A.
Unggah-ungguh |
-
Good morning |
-
Selamat pagi |
-
Sugeng enjang |
-
Good mid-day |
-
Selamat siang |
|
-
Good evening |
-
Selamat sore |
-
Sugeng sonten |
-
Good night |
-
Selamat malam |
-
Sugeng dalu |
-
Good bye |
-
Selamat tinggal (if you're leaving) |
|
|
-
Selamat jalan (if you stay) |
|
-
Thank you |
-
Terimakasih |
-
Matur nuwun |
-
You're welcome |
-
Kembali / sama-sama |
|
-
How are you? |
-
Apa kabar? |
-
Piye kabaripun? |
-
Excuse me (Pardon) |
-
Maaf (Permisi) |
-
Nuwun sewu |
-
Welcome (Come in) |
-
Selamat datang (silakan masuk) |
-
Monggo pinarak |
|
|
|
B.
Communicating |
B.
Ramah-tamah |
|
-
Do you speak English? |
-
Bisa bicara bahasa Inggris? |
-
Saget basa Inggris? |
-
I don't speak Indonesian |
-
Saya tidak bisa bahasa Indonesia. |
-
Boten saget basa Indonesia |
-
I don't understand |
-
Saya tidak mengerti. |
-
Boten ngertos |
|
|
|
C.
REQUESTING ASSISTANCE |
|
|
-
Can you help me? |
-
Bisa bantu saya? |
|
-
Where is the bathroom? |
-
Di mana kamar kecil? |
-
Pundi toilet? |
-
Where is ... (shop etc.) ? |
-
Di mana ...... ? |
-
Pundi ...... |
-
How much is this? |
-
Berapa harganya ini? |
-
Pinten niki ? |
-
I want this (eat) |
-
Saya mau yang ini (makan) |
-
Kulo mundut niki. |
|
|
|
D.
GETTING HOME |
D.
PULANG KE RUMAH |
|
-
My address is ... |
-
Alamat saya di .... |
-
Alamat kulo dateng .... |
-
Please take me to ... (shop etc) |
-
Tolong, bisa antarkan saya ke ... |
|

Balinese
ladies in traditional clothing
How
to Learn Bahasa Indonesia
The
best time to start learning Bahasa Indonesia is before you even make your
move, however it may be difficult to find language materials in your home
country. Ask your sponsoring company to help you obtain tapes and books
several months before you move, so that you can start becoming used to
the sound of the language.
Formal
Courses
Soon
after your arrival in Indonesia, make it a priority to register for a
Bahasa Indonesia course. There are several excellent schools and community
organizations in Jakarta (and other cities) which have comprehensive,
structured programs to help you begin learning Indonesian. Learning Indonesian
properly from the beginning cannot be stressed enough.
Another
advantage of signing up for a course is that it's a great place to meet
other newcomers and make friends. The people that you will be taking the
course with will also be facing many of the settling in and adjustments
challenges that you too face as a newcomer.
Tutors
Others
opt for private lessons in their home or office from private tutors. This
option tends to be the most expensive, and there is little control over
the quality of the curriculum and instruction. Even though the tutor may
come highly recommended from others, that does not ensure the quality
of their instruction. You may, however, find it useful to meet with a
tutor for a period after you have completed several levels of a formal
course. That way they can help you with any specialized requirements you
may have.
Self-Taught
Bahasa Indonesia
Many
expats opt to learn Bahasa Indonesia on their own. Excellent books to
learn Bahasa Indonesia are available in bookstores around Jakarta. Once
you are in Indonesia, practice your fledgling Indonesian with your servants,
driver, vendors and people you meet in the stores and social encounters.
The diligent will quickly pick up enough Bahasa Indonesia to feel comfortable
interacting with Indonesians on a daily basis.
PRACTICING
BAHASA INDONESIA
Getting
acquaintance with Bahasa Indonesia does not neccesarily be so difficult
as it seems. There are three principles you should keep in mind while
learning Bahasa Indonesia - and any foreign language as well - i.e. practice,
practice, and practice.
Okay
friends, you might be rather reluctant while picking an Indonesian newspaper
or magazine and then starting to read it. But there are some easier ways
to become familiar with Bahasa Indonesia, such as visiting an Indonesian
food restaurant, talking with your neighbours or supermarket cashier,
or just beginning a conversation with some jokes. Now let's start with
the easiest first, i.e. jokes :-) Here you could find some short jokes
and anecdotes through which you could learn and compare the different
expressions between two languages.
English
|
Indonesia
|
1.
The easiest way to meet your neighbours is to play the stereo full
blast at 2 a.m.
(full blast= sekencang-kencangnya)
|
1.
Cara termudah untuk bertemu orang sebelah rumah adalah menyetel tape
stereo sekencang-kencangnya pada pukul dua tengah malam. |
2.
A farmer gave his neighbour a lift into town. His truck was old
and almost springless and the country roads were very rough, so
there was a lot of bouncing. As they finally stopped at their destination,
the neighbour said,'I really do appreciate this. I hope someday
I'll be able to recuperate.'
(gave
a lift= memberi tumpangan; springless= tidak
ada pegasnya; recuperate= pulih)
|
2.
Seorang petani memberi tumpangan kepada seorang kenalan dekat rumahnya
ke kota. Truknya sudah tua dan hampir tidak ber-per, dan jalanan
di desa sangat kasar dan banyak gundukan.
Ketika
akhirnya sampai di tujuan, kenalan tersebut mengatakan,"Aku sangat
menghargai ini. Aku harap suatu hari nanti aku akan pulih dari guncangan-guncangan
ini."
|
3.
'My neighbour bang on the wall at all hours,' said Sam. 'Doesn't
that keep you awake?' asked Bill. 'No, it hardly interferes with
my trumpet practice,' said Sam.
(bang on= menggedor; interferes= mengganggu)
|
3.
'Orang sebelah rumah saya menggedor tembok saya selama berjam-jam,'
kata Sam. 'Tidakkah itu membuatmu terbangun?' tanya Bill. 'Ah, tidak,
hal itu sama sekali tidak mengganggu latihan trumpet saya,' kata Sam. |
4.
A handsome, well-dressed man handed the poor beggar a five dollar
bill. 'Here my good man,' he said,'eat your fill and there's enough
there for a drink or two.' The beggar entered Tony's restaurant
where he ate the biggest dinner of his life and then topped it off
with a bottle of wine and a big tip of Luigi, the waiter.
'Ah,'
said the handsome, well-dressed stranger, 'it's a good world. Everyone
is happy: The poor beggar because he is no longer hungry. Tony because
he has made a big sale. The waiter because he has received a nice
tip. And me? ... I'm happy too, because the bill was counterfeited.'
(handed=
menyerahkan; bill= uang kertas; eat your fill=
makan sekenyangnya; topped it off= mengakhiri; counterfeited=
palsu)
|
4.
Seorang pria ganteng dan perlente memberikan uang lima dollar kepada
seorang pengemis. 'Ini, saudaraku,' katanya, 'makanlah sekenyangnya
dan cukup untuk membeli satu atau dua gelas minuman.'
Pengemis
itu masuk ke restoran Tony. Kemudian ia makan sekenyangnya dan mengakhirinya
dengan sebotol anggur dan memberikan tip besar kepada Luigi, si
pelayan.
'Ah,'
kata pria ganteng dan perlente itu, 'dunia yang menyenangkan. Semua
orang bahagia: Pengemis itu senang karena tidak lapar lagi. Tony
senang karena usahanya laku, si pelayan senang karena menerima tip
besar. Dan aku? ... aku juga senang karena uang itu sebenarnya palsu.'
|
5.
A motorist got lost in the countryside, somewhere in England. He
saw a farmer and asked,'Could you please tell me where I am?' The
old farmer peered into the car and said, 'You are in the car.' The
motorist turned to his companion and said,'A perfect politician!
Nothing he said that I do not already know.'
(peered
into= melongok, mengintip ke dalam; companion=
teman)
|
5.
Seorang pengendara tersesat di sebuah pedesaa, di suatu tempat di
Inggris. Dia melihat seorang petani tua dan bertanya,'Tolong beritahu
di mana saya sekarang?' Petani tua itu melongok ke dalam mobil dan
berkata,'Anda berada di dalam mobil Anda.'
Sang
pengendara menoleh pada temannya dan berkata,'Politisi sempurna!
Tidak ada yang dia katakan yang saya belum ketahui.'
|
6.
Two friends of long standing met at their club. 'Jonathan, old chap,'
said one, looking morosely into his drink. 'As your best friend
I hate to tell you this, but your wife is frickle.'
'Ah,' sighed Jonathan. 'So she's thrown you over too.'
(morosely=
murung; frickle=jalang; sighed= menghela
nafas panjang; throw one over= meninggalkan)
|
6.
Dua orang teman akrab bertemu di satu klub mereka. 'Jonathan, kawan
lama,' kata yang seorang, terlihat murung sambil meneguk minumannya.
'Sebagai sahabat karib aku sebenarnya tidak senang memberitahumu,
istrimu sebenarnya jalang.'
'Ah,'
kata Jonathan sambil menghela nafas panjang. 'Jadi dia meninggalkanmu
juga.'
|
7.
Politics is like love; everyone jumps in head first without understanding
the first thing about it.
(jumps
in= melompat masuk)
|
7.
Politik seperti cinta: setiap orang melompat masuk dengan kepala lebih
dulu tanpa tahu apakah itu. |
8.
Never believe anything about a politician, until he had made an
official denial.
(denial= penyangkalan)
|
8.
Jangan pernah mempercayai apa pun mengenai seorang politikus, sampai
ia membuat penyangkalan resmi. |
9.
The reason why politicians seem so busy is that they spend half
the time telling the press what they're going to do and the other
half explaining to the voters why they didn't.
(half
the time= separuh waktunya; press= media massa;
voters= para pemilih)
|
9.
Alasan mengapa politikus terlihat begitu sibuk adalah karena menghabiskan
separuh waktu mereka untuk memberitahukan media massa rencana yang
akan mereka lakukan, dan menghabiskan separuh waktu yang lainnya untuk
menjelaskan kepada para pemilih mereka mengapa mereka tidak dapat
melaksanakan rencana tersebut. |
|
|
|
|
Get impressed,
friend? Now you could tell these stories to your new Indonesian friends,
and don't forget to tell us should your Bahasa Indonesia have been improved.
Wishing you a fast learning curve into Bahasa Indonesia :)
A
javanese lady applying klowong (wax)

|